お菓子をグーグル翻訳にかけてみた

IMG_0671

皆さん、ご存じですか?

グーグル翻訳のアプリで、カメラモードにすると

写された文字を翻訳してくれるんです。

IMG_0687

日本語⇒英語、英語⇒日本語、どちらでも大丈夫です。

これを使ってお菓子のパッケージがちゃんと翻訳されるか試してみました。

まずは、ベビースター。

IMG_0683

チキンのところを翻訳すると・・・

IMG_0682

ちゃんと、チキンがchickenになってる!

すごい。

次は、蒲焼さん太郎。

IMG_0684

おいしいヨ!の部分を翻訳すると、

IMG_0677

delicious Yo になった!「よ」は「YO」になるんですね。

最後、きのこの山。

IMG_0685

「きのこの山」の部分を翻訳すると、

IMG_0670

has this Mountainn。ってどうゆうこと?この山持ってるってこと?

もう1回やってみると。

IMG_0671

the empty山。 空っぽの山になっちゃった。

ラスト、もう1回やってみたら。

IMG_0672

has this blood.血液出てきちゃった。

まだまだ精度はいまいちかもしれないけど、

いろんな文字をカメラで見てみるのも楽しいかもしれないですね。 

 

Do you know?

In the Google translation application, in the camera mode

It translates the characters that were photographed.

apanese ⇒ English, English ⇒ Japanese, either way is okay.

I tried trying to translate sweets package properly using this.

First, baby star.

Chicken is chicken properly!

It is amazing.

Next is Taro Kamaki.

Delicious yo! If you translate the part of

I became delicious Yo! “Yo” will be “YO”.

Finally, the mountain of mushrooms.

When translating the part of “Mushroom Mountain” part,

Has this Mountainn. What is it like? You mean that you have this mountain?

I tried it once more.

The empty mountain. It has become an empty mountain.

Last time, try again once.

Has this blood. I got out of the blood.

Although accuracy may not be good yet,

It might be fun to watch various characters on the camera.

Instgram写真館

ABOUTこの記事をかいた人

ふくかいちょー 穂坂

本職は放送作家(これまでの担当番組は、お願い!ランキング、雑学家族、雑学王、クイズ タイムショックなどなど)。 池辺会長の子供のおばかフォトに感銘を受け、池辺会長、大橋副会長とともに日本おばかキッズ協会を設立。 好きなおばかフォトは、土下座スリープ。