皆さん、ご存じですか?
グーグル翻訳のアプリで、カメラモードにすると
写された文字を翻訳してくれるんです。
日本語⇒英語、英語⇒日本語、どちらでも大丈夫です。
これを使ってお菓子のパッケージがちゃんと翻訳されるか試してみました。
まずは、ベビースター。
チキンのところを翻訳すると・・・
ちゃんと、チキンがchickenになってる!
すごい。
次は、蒲焼さん太郎。
おいしいヨ!の部分を翻訳すると、
delicious Yo になった!「よ」は「YO」になるんですね。
最後、きのこの山。
「きのこの山」の部分を翻訳すると、
has this Mountainn。ってどうゆうこと?この山持ってるってこと?
もう1回やってみると。
the empty山。 空っぽの山になっちゃった。
ラスト、もう1回やってみたら。
has this blood.血液出てきちゃった。
まだまだ精度はいまいちかもしれないけど、
いろんな文字をカメラで見てみるのも楽しいかもしれないですね。
Do you know?
In the Google translation application, in the camera mode
It translates the characters that were photographed.
apanese ⇒ English, English ⇒ Japanese, either way is okay.
I tried trying to translate sweets package properly using this.
First, baby star.
Chicken is chicken properly!
It is amazing.
Next is Taro Kamaki.
Delicious yo! If you translate the part of
I became delicious Yo! “Yo” will be “YO”.
Finally, the mountain of mushrooms.
When translating the part of “Mushroom Mountain” part,
Has this Mountainn. What is it like? You mean that you have this mountain?
I tried it once more.
The empty mountain. It has become an empty mountain.
Last time, try again once.
Has this blood. I got out of the blood.
Although accuracy may not be good yet,
It might be fun to watch various characters on the camera.